Günün stressini atmaq istəyənlərin bir qisminin üz tutduğu məkanlardan biri də kinoteatrdır. Bu gün kinoteatrlarda nümayiş olunan filmlər əsasən əcnəbi dillərdə yayımlanır.
Xatırladaq ki, Azərbaycanda kinoteatrlarda nümayiş olunan bütün filmlərin dövlət dilinə tərcüməsi haqqında qərar verilib. Qərara görə, 5 iyul 2011-ci ildən etibarən kinoteatrlarda nümayiş olunan bütün filmlər Azərbaycan dilinə dublyaj olunmuş versiyada verilməli idi. Mədəniyyət və Turizm Nazirliyinin qərarına əsasən, kinoteatrlar filmi Azərbaycan dilində istənilən formada nümayiş etdirə bilər. Bu üsulların seçilməsi kinoteatrların öz işidir. Amma dublyaj zamanı savadlı tərcüməçilərdən və peşəkar aktyorlardan istifadə edilməlidir.
Mədəniyyət və turizm naziri Əbülfəs Qarayev ilin yekunlarına həsr olunan mətbuat konfransında bildirib ki, kinoteatrlarda bəzi filmlərin dublyaj olunmadan verilməsi onu narahat edir: "Azərbaycan kinoteatrlarında nümayiş olunan filmlər ya Azərbaycan dilinə dublyaj olunaraq nümayiş olunmalı, ya da subtitrlərlə göstərilməlidir".
Ekspertlər kinoteatrlarda nümayiş olunan filmlərin doğma dilə tərcümə olunaraq verilməsinin tərəfdarı olduğunu dilə gətirdilər. Onların fikrincə, istər kinoteatr, istərsə də televiziyada əcnəbi dildə yayımlanan hər bir film "Dövlət dili haqqında" Qanunla ziddiyyət təşkil edir.
Əməkdar artist Elman Rəfiyevin sözlərinə görə, kinoteatrlar xarici filmləri Azərbaycan dilinə dublyaj edərək yayımlamalıdır: "Bu günləri əksər insanlar dublyajın zəif olduğunu deyirlər. Və buna görə də aktyorları günahlandırırlar. Amma burada olan günahkar aktyor deyil, tərcümədir. Yəni tərcümədən də çox şey asılıdır. Səsləndirən aktyordur. Elə sözlər var ki, düzgün tərcümə olunmur. Hər yerindən duran, hansısa dili bir az bilən tərcümə ilə məşğul olur. Kino dili var. Kino dilindən istifadə etmək lazımdır. Qeyri-peşəkar aktyorlar kino dilindən istifadə edə bilmir. Bir çox "prodakşn"larda da durum eynidir. Onlar da qeyri-peşəkar aktyorları cəlb edir ki, az pul ödəsin. Bir neçə dəfə qeyd etmişəm ki, rusların dublyajına həsəd aparıram. Onlar bu işdə çox peşəkardır. Türklərdə də aktyoru yüksək qiymətləndirdikləri üçün dublyaj yüksək səviyyədədir. Xatırladım ki, sovet dövründə kinoteatrlarda hind filmləri nümayiş olunurdu. Hamı ona sevə-sevə baxırdı. Və heç kim də şikayət etmirdi. Mən də o vaxt kinoteatrlara gedirdim. O vaxtkı dövrdə də dublyajın aktyorları yüksək qonorar alırdı. Onlar o filmə canlarını qoyurdular. Bir hind filminin səslənməsi o vaxt bir həftə vaxt aparırdı. Amma indi 3 saata bir filmi dublyaj edərək təhvil veririk. Bu da keyfiyyətə çox böyük təsir edir. Əgər 90 dəqiqəlik film səsləndirilirsə, bu 90 dəqiqəyə 90 manat ayrılır. Bu filmə 4 aktyor cəlb edilirsə, bu pul 4 nəfər arasında bölünməli olur. Əgər normal pul ayrılsa, aktyor bura canını qoyar, düşünməz ki, bir gündə bir neçə dublyaja qaçsın ki, normal əməkhaqqı ala bilsin".
E.Rəfiyevin fikrincə, kinoteatrlarda yayımlanan filmlər əsasən rus, ingilis və türk dilində olur: "Elə tamaşaçı var ki, o, əcnəbi dil bilmir. Kinoteatrlar əcnəbi dil bilməyən tamaşaçıları düşünməlidir. Ya film dublyaj olunmalı, ya da tərcümə titr vasitəsilə qeyd olunmalıdır".