Xəyalə Rais: "Bu həm müəllif hüquqlarının pozulmasıdır, həm də uşaqlarımızı yanlış istiqamətə yönəltməkdir" Gülzar İbrahimova: "Bu hər birimizi narahat edən bir məsələ olmalıdır" Nərgiz Allahverdiyeva: "Bu çox təhlükəlidir"
Uşaqlar hər gün nağıl istəyir. Nağılsız yatmaq istəmir balacalar. Bu çox yaxşıdır. Nağıl uşaq təfəkkürünü inkişaf etdirir, yaddaşını gücləndirir, təxayülünü, yaradıcılıq qabiliyyətini artırır. Nağıla qulaq asmayan, nağılı sevməyən uşaq gələcək həyatında özünü ifadə etməkdə çətinlik çəkir. Uşaqların inkişafında, yaradıcı təfəkkürünün formalaşmasında sözsüz ki, sehirli, cəsurluğu, qəhrəmanlığı tərənnüm edən nağılların əvəzsiz rolu var. Bu nağılların hansı xalqa məxsus olmasından asılı olmayaraq, uşaqların inkişafına təkan verir.
Reallıq budur ki, uşaqlar əsasən nağıl oxumaq istəmir, ya analarının onlara nağıl danışmasını istəyir, ya da o nağıllara internet vasitəsilə qulaq asır. Bir sıra hallarda uşaqlarımızın qarşısına çıxan nağıllar onların həyatına, düşüncəsinə mənfi təsir göstərir. Bu baxımdan, uşaqlara nağıl təqdim edərkən valideynlər diqqətli olmalıdır. Bu vacib məsələdir.
Uşaqlarımız internetdən istifadəni mənimsədikcə, daha çox ondan asılı olur. Bəzən onlara elə gəlir ki, burada nağıla qulaq asmaq kitab oxumaqdan, yaxud nağılı anasından eşitməkdən yaxşıdır. İnternet saytlarında yerləşdirilən nağılların bir qismi isə onların yaşına, dünyagörüşünə uyğun deyil. Biz hamımız əcnəbi xalqların nağıllarını oxumuşuq, o nağılları sevirik, amma keçmiş çağlarda bizə təqdim edilən nağıllar sırf uşaqlar üçün olan nağıllar idi. Biz o nağılların qəhrəmanlarına bənzəmək istəyirdik. Aldığımız informasiya bizi müsbət yöndə formalaşdırırdı. Bu gün təqdim edilən əcnəbi nağıllar isə tamamilə fərqlidir. Əcnəbi nağıllar uşaqlara mənfi istiqamətdə təqdim edilir. Analoji hal həm son illər çap olunan nəşrlərdə və internetə yüklənən virtual nağıllarda da görsənir. Bəla ondadır ki, əcnəbi nağıllar internet saytlarında, müxtəlif virtual kanallarda "Azərbaycan hekayələri" adı altında təqdim edilir. Nağıla qulaq asanda isə görürsən ki, bu, sırf xarici ölkə xalqlarına aid nağıldır və burada sevgidən, qəhrəmanın sevgilisinə qovuşmaq üçün verdiyi mücadilədən bəhs edilir. Əsas problemlərdən biri onların "Azərbaycan hekayələri" adı altında uşaqlarımızın şüuruna aşılanmasıdır.
Fransız yazıçısı Şarl Perronun 1697-ci ildə yazdığı "Yatmış gözəl" nağılı bir Avropa nağılıdır. Bunun savadsızcasına Azərbaycan nağılı kimi təqdim edilməsi nə məqsədi daşıyır? İşbazlar bu vasitə ilə uşaqlarımızın düşüncəsinə yalan toxumu əkir.
"Gözəl və Bədheybət", "Düyməcik", "Rapusel", "Kökə adam", "Sindrella", "Zoluşka", "Şəhər siçanı və kənd siçanı" və s. nağıllar əcnəbi nağıllardır. Bəzi istisnaları nəzərə almasaq, o nağılların hamısı məhəbbət mövzusundadır.
Hans Xristian Andersenin məşhur "Eybəcər ördək balası" nağılının "Azərbaycan hekayəsi"nə nə dəxli var?
Bu nağıllara qulaq asandan sonra uşaqlarımızda "bu bizim nağıllardır, bəs niyə adlar başqa cürdür" sualı yaranır.
Uşaqlarımızın təfəkkürünü zədələyən bu cür təqdimatlar həqiqətən də narahatlıq doğurur.
Ekspertlər qeyd edir ki, qaldırdığımız məsələ böyük problemdir və hər kəs bunun həllinə çalışmalıdır.
Teatrşünas Xəyalə Rais bizimlə söhbətində məsələnin köklü şəkildə həllinə ehtiyac olduğunu bildirdi: "Biz hamımız uşaqlıqda əsasən öz nağıllarımıza qulaq asmışıq. Bu nağılları bizə nənələrimiz, analarımız danışıb. Əcnəbi nağılları isə xarici ədəbiyyat nümunələrindən oxumuşuq. Bu nağıllar bizim yaşımıza uyğun nağıllar olub. O dövrdə nağılı tərcümə edən bədii tərcüməçilər, peşəkar redaktorlar onları elə səviyyədə təqdim edirdilər ki, burada uşaq psixologiyasını başqa istiqamətlərə yönəldən nüanslar olmurdu. Sizin aktuallaşdırdığınız problemə gəlincə, bu məni doğrudan da çox narahat edir. Adlarını çəkdiyiniz nağılları 10-11-ci sinifdə oxuyardıq. Yəni yaşımızın o dövrü idi ki, onları oxumağa daxili tələbatımız vardı. Əcnəbi nağıllar təqdim edilirsə, onların mütləq hansı xalqa mənsub olması da qeyd edilməlidir. Uşaq bilməlidir ki, dinlədiyi, yaxud oxuduğu nağıl Azərbaycan xalqına deyil, ruslara, ingilislərə, almanlara, fransızlara aiddir. Bu nağılda o xalqın dünyagörüşü, mədəniyyəti, ailəyə yanaşması əks olunur. Ancaq onların "Azərbaycan hekayələri" adı altında təqdim edilməsi müsbət göstərici deyil. Bu həm müəllif hüquqlarının pozulmasıdır, həm də uşaqlarımızı yanlış istiqamətə yönəltməkdir".
X.Rais qeyd etdi ki, bu kimi çaşqınlıq yaradan problemin aradan qaldırılmasında uşaq yazarlarının və mətbuat nümayəndələrinin çiyinlərinə böyük yük düşür. O hesab edir ki, KİV təmsilçiləri və uşaq yazarları bu kimi hallarla barışmalı deyil: "Mətbuatın və uşaq yazarlarının vəzifəsi bu kimi neqativ halları aktuallaşdırmaq və onun qarşısını almaq olmalıdır. Çünki biz müasir dövrdə uşaqlarımıza danışmağa yeni nağıllar, onların maraqlarını təmin edən əhvalatlar, hekayətlər tapmırıq. Analar da məcbur olub eyni nağılları təkrarlayır. Bu nağıllar da uşaqlar üçün çox da maraqlı olmur, ona görə ki, hər axşam eyni nağıllara qulaq asırlar. Odur ki, internet vasitəsilə nağıl axtarışına çıxırlar. Bu da mövcud problemi meydana çıxarır".
Müsahibimiz, həmçinin, qeyd etdi ki, uşaq yazarları uşaqlar üçün yazsa da, o nağıllar uşaqlara çatmır, ya yazarın masasının üstündə qalır, ya da məhdud sayda uşağa çatır: "Uşaq yazarlarımız bəzən yazdıqları ilə uşaqlarda maraq oyada bilmir. Maraqlı yazmalıdırlar ki, uşaqlar da onları oxusun. O nağıllar əcnəbi məhəbbət nağıllarının əvəzinə müxtəlif studiyalarda peşəkar səviyyədə səsləndirilib internet resurslarında da yerləşdirilə bilər. Uşaq da nağıl axtaranda o nağılları tapar. Müasir yazarların yazdığı nağıllardan heç bir tərbiyəvi mesaj, informasiya ala bilmir. Bu da problemdir".
"Sehirli dünya" uşaq jurnalının baş redaktoru, tanınmış uşaq nağılçısı, yazarı Gülzar İbrahimova (Gülzar nənə) "Bakı-Xəbər"ə açıqlamasında ciddi problemə toxunduğumuzu bildirdi: "Olduqca vacib bir məsələyə toxunursunuz. Bu hər birimizi narahat edən bir məsələ olmalıdır. Uşaqlarımıza əvvəlcə öz nağıllarımızı öyrətməliyik. Xarici nağılların əleyhinə deyiləm, hər bir xalqın nağılına sayğı və sevgi ilə yanaşıram. Bu nağıllar da lazımdır. Amma onları seçib təqdim etmək lazımdır. Müxtəlif xalqların nağıllarını "Azərbaycan hekayələri" adı altında uşaqlara dinlətmək, birincisi, plagiatlıqdır, ikincisi, öz uşaqlarımıza hörmətsizlikdir. Uşaq bilməlidir ki, qulaq asdığı, yaxud oxuduğu nağıl hansı xalqa aiddir. Bizim plagiat nağıllara ehtiyacımız yoxdur axı. Həm özümüzün zəngin nağıllarımız var, həm də keçmişdə, indi də uşaq yazarlarımız bu mövzuya müraciət edib.
Müxtəlif, adı bilinməyən studiyalarda "istehsal" edilən bu nağıllar bizə yaxşı heç nə vermir. İşbazları diqqətli olmağa çağırırıq. Onlar uşaqları sevirsə, gələcəyimizi düşünürsə, bu işlərdən əl çəkib normal işin qulpundan yapışsın. Uşağa birinci öz dünyagörüşümüzü təlqin etməliyik, onlara ailə dəyərlərimizi, tariximizi mənimsətməliyik. Yenə də deyirəm, mən əcnəbi nağılların əleyhinə deyiləm, ancaq onların arasından seçib uşaqlara aid olanları təqdim etmək lazımdır. Məhəbbət motivini əks etdirən əcnəbi nağılları cizgi filmlərinin görüntüləri əsasında təqdim etmək düzgün deyil. Burada bir neçə tərəfdən müəllif hüquqları tapdanır. Olmaz belə şey. Bu nağılların əksəriyyətinin sevgi mövzusunda olması uşaqlara pis təsir edir. Bu onlarda həm bioloji, həm də psixi cəhətdən erkən oyanma refleksləri yaradır. Uşaq oyuncaqla oynamalı, sehirli nağıla qulaq asmalı, onu tərbiyə edən kitablar oxumalıdır. Amma 6-7 yaşlı uşağa məhəbbət mövzusunda nağıllar verirlər ki, buna qulaq asmalısan. Bu, uşaqlarımızın gələcəyini təhlükəyə atır. Bu nağıllar vasitəsilə uşaqlarımızın beyninə, şüuruna istədikləri informasiyanı yerləşdirə bilirlər. Reklam olunan nə varsa, uşaq ona qaçır. Əcnəbilərin öz uşaqlarına qulaq asdırmadığı nağılları bəzi işbazların bizim uşaqlara dinlətməsi yaxşı hal deyil. Mən İtaliyada olanda bir şey müşahidə etdim, onların telekanallarında uşaq tərbiyəsinə zidd kiçik bir informasiya belə yox idi. Amma bizdə isə, təəssüf ki, onların məhəbbət nağıllarını uşaqlara təqdim edib onlarda öpüşmək və s. hisslər oyadırıq. Bizim uşaqlar savadlı, vətənə, xalqa yararlı, cəsur, humanist uşaqlar kimi böyüməlidir. Qan-qada saçan, öldürmək, vurub-yıxmaq səhnələri olan nağılları uşaqlarımıza verib onların psixikasını zədələməyək".
G.İbrahimova onu da qeyd etdi ki, özü yazdığı uşaq nağıllarını "YouTube"da yerləşdirib. Onun sözlərinə görə, bu nağıllara kütləvi maraq var: "Mənim nağıllarımı oxuyanlar çoxdur. Çox arzu edərdim ki, studiyalar mənim və həmkarlarımın nağıllarını səsləndirib internetə qoysun. Çünki biz uşaqlarımızın dünyagörüşünə uyğun nağıllar yazıb onları vətənpərvərlik ruhunda, cəsur, humanist yetişdirmək istəyirik. Məsələ burasındadır ki, bu gün bəzi naşirlər bizim nağılçıları deyil, əcnəbi nağılları necə gəldi tərcümə etdirib tirajlayır. Öz yazarlarımızın əsərlərini çap edin ki, uşaqlarımız bizdən informasiya alsın".
Psixoloq Nərgiz Allahverdiyeva isə diqqəti psixoloji məsələyə yönəldir. O hesab edir ki, uşaqlara erkən yaşda əcnəbi nağıl qəhrəmanlarının tanıdılması yaxşı tendensiya deyil. Onun fikrincə, bu, uşaqların öz kökümüzdən uzaqlaşmasına gətirib çıxara bilər: "Bu çox təhlükəlidir. Çalışın uşaqlar o cür cizgi filmlərinə baxmasın, o nağıllara qulaq asmasın. Birincisi, tərcümə pis edilib, ikincisi, səsləndirmə keyfiyyətsizdir, üçüncüsü də məhəbbət nağılları uşaqlar üçün deyil".
İradə SARIYEVA