Bədii ədəbiyyat insanların zövqünü yüksək səviyyədə formalaşdırır. Bu şəksiz belədir. Bilirik ki, uzun illər Azərbaycanda kitab nəşri sahəsində dərin böhran yarandı. Azərbaycan oxucusu bu sahədə böyük çətinliklər çəkdi. Kiril əlifbasından latın qrafikasına keçid nəticəsində yaranan bu boşluq həm kitabxanalarda, həm də kitab mağazalarında ciddi problemlər yaratdı. Demək olar ki, bu da yeni nəsil oxucuların kitabdan uzaqlaşmasına gətirib çıxardı.
Bu da gizlin deyil ki, o illərdə kitab nəşrinin bir hissəsi işbazların əlinə keçdi və nəticədə ortalığa plagiat, keyfiyyətsiz kitablar çıxdı. Kitab sahəsində böhran cəmiyyətdə narahatlıq, həyəcan yaradırdı.
Azərbaycan və dünya ədəbiyyatı nümunələrinin çap edilməsi....
Əlbəttə, bu hal Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin 12 yanvar 2004-cü il tarixli sərəncamına qədər davam etdi. Dövlət başçısının dünya ədəbiyyatı nümunələrinin Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında sərəncamı böyük bir hadisə sayılmalıdir. Bu nəşrlərin meydana gəlməsi Azərbaycan dilinə və mədəniyyətinə bir xidmətdir.
Qeyd edək ki, Azərbaycan Respublikası Prezidentinin "Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında" 2004-cü il 12 yanvar tarixli və "2005-2006-cı illərdə Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə çapı nəzərdə tutulan əsərlərin siyahısının təsdiq edilməsi haqqında" 2004-cü il 27 dekabr tarixli sərəncamlarına əsasən, Azərbaycan və dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin əsərləri kütləvi tirajla nəşr olunaraq ölkənin bütün kitabxana şəbəkəsinə hədiyyə edilib. Hər iki sərəncam üzrə Azərbaycan və dünya ədəbiyyatı, eləcə də lüğət və ensiklopediyalar silsiləsindən ümumi tirajı 9 milyondan artıq kitab kitabxanalara göndərilərək oxucuların ixtiyarına verilib. Proses indi də davam etməkdədir. Bu nəşrlər sayəsində gənc nəslin latın qrafikası ilə çap olunmuş bədii və elmi ədəbiyyata ehtiyacının ödənilməsi istiqamətində mühüm işlər görülüb.
Ölkə başçısının müasir Azərbaycan oxucularının dünya ədəbiyyatına olan mənəvi tələbatını təmin etmək məqsədilə qərarına əsasən, Azərbaycan və dünya ədəbiyyatı nümayəndələrinin əsərlərindən ibarət 150 cildlik "Dünya ədəbiyyatı kitabxanası" nəfis tərtibatla nəşr edilib.
Bilirik ki, son illərə qədər Azərbaycan kitabxanalarında ciddi vəsait qıtlığı vardı, oxucular istədiyi ədəbiyyatı buradan çətin tapırdı. Amma Prezident sərəncamı ilə latın qrafikalı ədəbiyyatın çapı həyata keçirildikdən sonra kitabxanaların kitab təminatı yüksəlməyə başlayıb.
Nəşr edilən dünya ədəbiyyatı nümunələrində nə kimi qüsurlar var?
Prezident sərəncamı ilə nəşr edilən ədəbiyyat nümunələrinin nəşri sözsüz ki, bu sahədə olan boşluğu aradan qaldırdı. Vaxtilə nəşr olunan kitabların, dünya və Azərbaycan ədəbiyyatı nümunlərinin yenidən çap olunaraq oxuculara təqdim edilməsi yaxşı haldır.
Qeyd edək ki, bu nəşrlərin, demək olar ki, hamısı Sovet dövründə işıq üzü görüb və köhnə nəsil o əsərləri oxuyub.
Ədəbiyyatşünaslar qeyd edir ki, Sovet illərində çap olunan bu əsərlər müəyyən qədər ideoloji dəst-xəttə uyğunlaşdırılaraq çap olunub. Hətta tərcümə edilən xarici ədəbiyyat nümunələrində belə o çalar özünü göstərir. Dünya ədəbiyyatı nümunələrinin böyük əksəriyyətinin tərcüməsində ciddi nöqsanlar olduğu zaman-zaman vurğulanıb. Hətta tələb ortaya çıxırdı ki, bu nümunələrin tərcüməsinə yenidən baxılsın. Sirr deyil ki, bu tərcümələrin heç də hamısı bədii cəhətdən mükəmməl deyil. Ümumiyyətlə, tərcümə ədəbiyyatı sahəsində zamanında buraxılan səhvlərin Prezident sərəncamı ilə nəşr edilən kitablar seriyasında da özünü göstərməsi böyük problemlər yaradıb. Əlbəttə, bu nöqsanlar redaktə vasitəsilə aradan qaldırıla bilərdi, təəssüf ki, bu ciddi işə səhlənkar münasibət özünü göstərib.
Dünyadan Azərbaycana gələn ədəbiyyata münasibət...
Bu barədə "Aydın yol" qəzetində yazıçı-publisist Kənan Hacı yazır: "Dünya ədəbiyyatı nümunələrinin qol-qabırğasını qırıb oxucuya şikəst ədəbi məhsul təqdim etmək həm yeni və gələcək nəslə, həm də həmin klassiklərin özünə hörmətsizlikdir. Təəssüf ki, son dövrlərin tərcümə bumunda (bəlkə də xaosunda!) belə hallara tez-tez rast gəlirik. Dünya ədəbi xəzinəsinin toxunulmaz nümunələrində bəzən ixtisarlar aparılır, bəzən bu mətnlərə əndrabadi əlavələr olunur. Tərcümə sənətinin dünya ədəbiyyatı arenasında dil körpüsü olduğunu xatırlatmaqla təzə söz söyləmirik. Bu körpünün təməli möhkəm qoyulmayanda, hər hansı bir yazıçının, mütəfəkkirin yaratdığı əsər başqa bir dilin ərazisinə şikəst "əza"larla gedib çıxacaq. Əsərin uzunömürlülüyü həm də onun ikinci müəllifinin - tərcüməçinin ustalığından, peşəkarlığından, əsərə yaradıcı münasibətindən asılıdır. Sovet dövründə Azərbaycan tərcümə sənətinin Hüseyn Şərif, Beydulla Musayev, Məmməd Arif, Mikayıl Rəfili, Ənvər Məmmədxanlı, İshaq İbrahimov kimi tanınmış nümayəndələri vardı. Onlar V.Hüqonun, O.Balzakın, F.M.Dostoyevskinin, E.Zolyanın, Stendalın, Floberin və digər nəhəng yazıçıların əsərlərini dilimizə çevirib. Hərçənd, həmin dövrdə də tərcümə sənətinə qeyri-peşəkarlar yol tapırdı və bəzən kəmiyyət keyfiyyəti üstələyirdi. Bu, tamam başqa yazının mövzusudur. Söhbət, ümumiyyətlə, "yad" əsərə yad münasibətdən gedir".
"Bu gün həmin kitablara nəzər salarkən xeyli sayda ciddi nöqsanlara rast gəlirik..."
K.Hacının sözlərinə görə, ölkə Prezidentinin 2004-cü ildə imzaladığı "Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında" sərəncamına əsasən, kitabların latın qrafikası ilə yenidən çap işinin icrasını, təəssüf ki, heç də bütün hallarda mükəmməl saymaq olmaz: "Bu gün həmin kitablara nəzər salarkən xeyli sayda ciddi nöqsanlara rast gəlirik. Bir neçəsinə diqqət yetirək. Məsələn, bütün zamanların ən nəhəng əsərlərindən sayılan Servantesin "Lamançlı Don Kixot" əsəri iki kitabdan ibarət olduğu halda, 2004-cü ildə əsərin yalnız ikinci kitabı nəşr edilib. Xatırladaq ki, Sovet dönəmində "Gənclik" nəşriyyatının "Dünya uşaq ədəbiyyatı kitabxanası" seriyası altında "Don Kixot"un birinci cildi 1983-cü ildə, ikinci cildi isə 1985-ci ildə işıq üzü görmüşdü. Əsəri dilimizə professor Pənah Xəlilov çevirmişdi. Yeni nəşrdə Pənah Xəlilovun bir qədər dəyişdirilməklə ön söz kimi təqdim edilmiş yazısı 1985-ci il nəşrində kitabın sonunda verilmişdi.
Dünyaca məşhur "Don Kixot"la bu cür "zarafatı" heç cür başa düşmək mümkün deyil. Görünür, tərtibçilər də, naşirlər də əsərin birinci cildinin mövcudluğundan, sadəcə, xəbərsiz olublar, yoxsa, romanın birinci cildi dura-dura, ikinci cildin çap olunmasını necə anlayasan? Ən azından, kitabda Don Kixotun yel dəyirmanı ilə döyüşməsi səhnəsinin yer almamasından (çünki bu səhnə birinci cilddədir) şübhələnə bilərdilər. Çox güman ki, onları hər iki cildin proloqla başlanması yanıldıb...
2007-ci ildə "Şərq-Qərb" nəşriyyatında çap olunmuş "Fransız ədəbiyyatı antologiyası"na nəzər salanda da heyrətlənməyə bilmirsən. İlk xəta antologiyanın tərtibi ilə bağlıdır. Titul vərəqdə antologiyanın 2 cilddə nəşr olunacağı yazılsa da, nədənsə tərtibçilər 3-cü cildi də çap etmək qərarına gəliblər. Cildlərin sayı artıb, amma baxın nə hesabına...".
K.Hacı qeyd edir ki, ölkəmizdə nəşr olunan dünya ədəbiyyatı antologiyalarındakı qüsurlar ciddi narahatlıq və təəssüf doğurur: "Bu barədə ayrıca olaraq bir neçə yazı yazmışam. Azərbaycanda "Dünya fantastika antologiyası" ("Şərq-Qərb", Bakı, 2007) da nəşr olunub. Məlum olduğu kimi, fantastika ədəbiyyatın spesifik və çox çətin bir janrıdır: "Bu janrın müxtəlif istiqamətləri var: antiutopik fantastika, elmi fantastika, alleqorik fantastika, detektiv fantastika, mifik fantastika və s. Homerin "Odisseya"sını dünya ədəbiyyatında bu janrın ilk nümunəsi hesab edirlər. İntibah dövrünün yazıçılarından olan Dante, Con Milton, Migel de Servantes, Fransua Rable, Frensis Bekon və digərləri də öz əsərlərində mütəmadi olaraq fantastika elementlərindən istifadə edib. Daha sonra Conatan Svift, Sirano de Berjerak, Tobias Smollet, Hans Kristian Andersen uşaqlar üçün anlaşılan dildə fantastik əsərlər yazdılar.
Fantastika ədəbiyyatı insanın çoxcəhətli daxili dünyasının, gələcəklə bağlı düşüncələrinin, təxəyyül hüdudsuzluğunun canlı ifadəsidir. Elmi fantastikanın inkişaf dövrü XIX-XX əsrlərə təsadüf edir. Fransız yazıçısı Jül Verni öz dövründə "yeni tipli romanın müəllifi" adlandırırdılar. Ona qədər, sözsüz ki, Qədim Şərq, Antik yunan və Roma, Orta əsrlər və İntibah dövrü, eləcə də yeni dövr Qərb ədəbiyyatında fantastika janrında xeyli sayda qiymətli əsərlər yaranmışdı. Jül Vern Avropada sənaye çevrilişinin hökm sürdüyü keçid dövründə yaşayıb və Fransada ilk qatarın kəşf edilməsi onun gənclik illərinə təsadüf edib. Ahıl yaşlarında isə o, artıq avtomobildə gəzirdi. Texniki tərəqqi, elmi möcüzələrin artması yazıçının yaradıcılığına da təsir etmişdi. Jül Verndən sonra bu janr daha da inkişaf etdi. Onun Artur Konan Doyl, Herbert Uels, Aleksandr Belyayev, Aleksey Tolstoy kimi nümayəndələri yetişdi. Daha sonra isə Ayzek Azimov, Rey Bredberi öz yaradıcılığında fantastik janra üstünlük verdilər".
"Kitabı oxuyan adamda belə təəssürat yarana bilər ki..."
Yazıçı "Aydın yol"da bildirir ki, Azərbaycanda da bu janrın bir neçə nümayəndəsi yetişdi. Namiq Abdullayev, Qabil Əhmədov, Emin Mahmudovun yaradıcılığı bütünlüklə fantastika janrına həsr edilib.
Onun bildirdiyinə görə, "Dünya fantastika antologiyası"nı vərəqləyərkən bu janrın dünya ədəbiyyatındakı ümumi mənzərəsini və zaman ardıcıllığını görmək mümkünsüzdür: "Kitabı oxuyan adamda belə təəssürat yarana bilər ki, fantastika elə XX əsrdə yaranıb. Çünki antologiyaya məhz XX əsrdə yazıb-yaratmış fantast yazıçıların əsərləri daxil edilib. Üstəlik, bu yazıçıların doğum və ölüm tarixlərindən başqa, barələrində heç bir məlumat verilmir. Yeri gəlmişkən, əvvəlki antologiyalarda da belə qüsurlara yol verilib. Düzdür, yeni nəşrdə o biri antologiyalarda gözümüzü yağır etmiş redaktə və korrektura xətalarına rast gəlməsək də, toplanmış bədii nümunələr antoloji prinsiplərə cavab vermir. Antologiya XX əsrdə yaşamış fransız yazıçısı Pyer Bulun "İntəhasız gecə" hekayəsi ilə açılır. Pyer Bul Azərbaycan oxucusuna, demək olar ki, tanış olmayan bir yazıçıdır. O, "Meymunlar planeti" əsəri ilə məşhurdur, əsərdə meymunlara elə işgəncə verirlər ki, axırda onlar beyinlərini işə salıb qiyama qalxırlar və insanlardan qisas alaraq, onlardan üstün olduqlarını sübut etməyə çalışırlar, insanların yerini tutmağa çalışırlar. Əsərdə hər şey tərsinədir, insanlar meymunların, meymunlar insanların yerini tutur. Meymunlar adamları tələyə salır, tutur, sonra tibbi və elmi sınaqlarda istifadə edir, ya da qəfəslərə salıb zooloji parklarda balaca meymunların əylənməsi üçün saxlayırlar. Pyer Bul XX əsr dünya ədəbiyyatında fantastika janrının ustadlarından biridir, onun hekayəsinin antologiyaya daxil edilməsi təqdirəlayiq haldır. Amma çox yaxşı olardı ki, oxucuya müəllif haqqında, qısa da olsa, məlumat veriləydi. Ön sözdə Jül Vern, Stiven Kinq haqqında geniş məlumat verilsə də, kitabda onların əsərlərindən heç bir nümunəyə rast gəlmədik"...
Son illər nəşr edilən kitabların sözsüz ki, müsbət tərəfləri də çoxdur. Məsələni aktuallaşdırmaqla heç də görülən işə kölgə salmaq istəmirik. Sözsüz ki, uğurlar da var və bu uğurlar ədəbiyyatın inkişafına təkan verir. Ancaq bununla belə, hesab edirik ki, bu cür ciddi işə yanaşma tələskənlik yox, həddindən artıq diqqət tələb edir.
Mövzunu davam etdirəcəyik.
İradə SARIYEVA