Xarici filmlərin qüsurlu dublyajı ilə bağlı problem yenidən qalxıb

Məleykə Alıoğlu: "Qeyri-peşəkarların gördüyü iş, tərcümə etdiyi mətn həddindən artıq zəif olur"
Ramilə Qurbanlı: "Mütəxəssis də yoxdur"
Qiymət Məhərrəmli: "Bu problemin mövcudluğu vahid dublyaj mərkəzinin yaradılması məsələsini yenidən aktuallaşdırır"
Akif Nəsirli: "Görünür, bu işə az maliyyə ayrılır, ona görə də ortaya keyfiyyətli iş çıxarılmır"
Adil Azay: "Dublyaj rejissoru savadlı olmalıdır"
Bu gün həm yerli telekanallarda, həm də kinoteatrlarda əcnəbi bədii, sənədli və cizgi filmləri nümayiş etdirilir. Təqdim edilən filmlər qalereyasına baxsaq görərik ki, onların əksəriyyəti çağdaş dünya kinosunda böyük əks-səda yaradan filmlərdir. O filmlərin çox böyük hissəsinə tamaşaçılar ya rus dili vasitəsilə, ya da orijinal dildə tamaşa edib. Ancaq o filmlər Azərbaycan dilinə dublyaj edildikdə nə rus dilinin, nə də başqa əcnəbi dilin verdiyi effekti verir.
Televiziyalarımızın hamısında xarici bədii, sənədli və cizgi filmlər nümayiş etdirilir və bu filmlər mövzu baxımından, aktyor oyunu nöqteyi-nəzərindən olduqca maraqlı filmlərdir, lakin dublyaja gəldikdə, o filmlərə tamaşaçı baxmaq istəmir. Səbəb kimi də həm filmin mətninin qüsurlu tərcüməsi, həm də dublyajın keyfiyyətsizliyi göstərilir. Məsələn, mətnlər elə səviyyədə tərcümə edilir ki, bəzən orijinaldan əsər-əlamət qalmır. Tərcüməçilər mətnə əlavə, özü də yersiz sözlər artırır, sözlər birbaşa mənasında təqdim edilmir, elə hallar olur ki, sözün qarşılığı düzgün verilmir. Orijinal mətnlə bizim tərcüməçilərin təqdim etdiyi mətn arasında böyük fərq yaranır.
Ümumiyyətlə, kinoteatrların, müstəqil yayımçıların, vizual sənəti təbliğ edənlərin sayının artmasına rəğmən, bu işin yüksək səviyyədə həyata keçirilməsi aktualdır. Nəzərə alsaq ki, mövcud bazar var və bu da qurumlar arasında rəqabət yaratmalıdır. Rəqabət olan yerdə isə hər kəs ortaya keyfiyyətli məhsul qoymağa çalışmalıdır.
Sovetlər dağılandan sonra Azərbaycan kinosu tamamilə yeni bir mərhələyə qədəm qoydu və durğunluq illərində kinonun vəziyyəti kimi, dublyajın da durumu ürəkaçan olmadı. Çünki köhnə dağılmışdı, yeni isə yaradılmamışdı. Ancaq son 10-15 ildə Azərbaycan dövləti kino sahəsinə kifayət qədər diqqət yetirir. Dövlətin diqqəti bu işlə məşğul olan adamlara, şirkətlərə əlavə stimul verməlidir. Ancaq, nədənsə, dublyaj sahəsində çalışanlar öz işlərində ortaya keyfiyyət qoymaq istəmir. Bunun nə ilə bağlı olduğunu ekspertlərdən öyrənmək daha məqsədəuyğun olduğu üçün, bir neçə mütəxəssisə müraciət etdik.
"İlk problem mətnlərin keyfiyyətsiz tərcüməsi ilə bağlıdır"
Azərbaycan Dövlət Mədəniyyət və İncəsənət Universitetinin müəllimi, tanınmış aktrisa Məleykə Alıoğlu bizimlə söhbətində problemin aktual olduğunu önə çəkdi. M.Alıoğlunun sözlərinə görə, bu gün təəssüf ki, bir sıra hallarda dublyaja qeyri-peşəkar yanaşma özünü göstərir. Ekspert qeyd edir ki, bu da işin peşəkarlara həvalə edilməməsi ilə bağlıdır: "İlk problem mətnlərin keyfiyyətsiz tərcüməsi ilə bağlıdır. Bu da onunla əlaqədardır ki, tərcümə işi peşəkarlara həvalə edilmir. Bu işi peşəkarlar görsə, bu problem də olmaz. Qeyri-peşəkarların gördüyü iş, tərcümə etdiyi mətn isə həddindən artıq zəif olur. Eyni nöqsanlar səsləndirmə məsələsində də var. Dublyaj sahəsində təcrübəsi olan peşəkar aktyor və aktrisalar dəvət edilmir. Bu işdə əsasən tanışlıq, dostbazlıq, tərəfbazlıq rol oynayır. Dublyaj işinə hər kəs öz adamını yerləşdirir. Çünki orada yüksək qonorar var. Onlar bunu ona görə edir ki, əsl peşəkarlar haqq etdikləri qonorarı istəməsin. Bu səbəbdən də bu işə tanışlar ayaq açır. Onları, birmənalı olaraq, sənət maraqlandırmır. Yaxşı yaşamaq istəyirlər".
"Peşəkar deyəndə təkcə aktyorlar nəzərdə tutulmur"
M.Alıoğlu qeyd etdi ki, bu vəziyyət müstəqil kino şirkətlərində də özünü göstərir. Onun sözlərinə görə, onların çoxunun öz dublyaj studiyaları olsa belə, orada da "xaltura" işlər görülür: "Bu problem hamısında var. İşi, sadəcə, peşəkarlara tapşırmaq lazımdır. Dublyaj özü də bir sənətdir. Peşəkar deyəndə təkcə aktyorlar nəzərdə tutulmur. Dublyaja baxan texniki heyət və rəhbərlik də nəzərdə tutulur. Ən əsas isə keyfiyyətli tərcümədir. Hər bir film təmsil etdiyi ölkənin ruhunu özündə daşıyır. Məncə, tərcümədə və səsləndirmədə bu özünü ifadə etməlidir".
"Fikrimcə, bu, maliyyə ilə bağlıdır"
Mədəniyyət üzrə tanınmış mütəxəssis Ramilə Qurbanlı bizimlə söhbətində bildirdi ki, bu iş əsasən maliyyə ilə bağlıdır: "Fikrimcə, bu, maliyyə ilə bağlıdır. Pulu peşəkarlara vermirlər. Onlar peşəkarlarla deyil, həvəskarlarla işləyir. Bu da mövcud problemi ortaya çıxarır. Bir məsələ də var ki, mütəxəssis də yoxdur. Sovetlər dağılanda texniki işlərə baxan mütəxəssislər də dağılışdı. İndi o mütəxəssisləri oxutmaq, yetişdirmək lazımdır. Bu işə də vəsait lazımdır. Ümumiyyətlə, kökündən məşğul olunmalı məsələdir, bir səbəbə bağlı deyil".
"Siz sovet dövründə dublyaj olunan filmlərə baxsanız..."
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru Qiymət Məhərrəmlinin sözlərinə görə, bu sahədə əsas problem mətnlərin tərcüməsi ilə əlaqədardır: "Tərcümə məsələsi əsasdır. Siz sovet dövründə dublyaj olunan filmlərə baxsanız, orada əsl peşəkar yanaşmanı görə bilərsiniz. Birincisi, filmin mətni peşəkar tərcüməçi tərəfindən tərcümə edilməlidir. Bu adam həm öz ana dilini, həm də orijinal dili yüksək səviyyədə bilməlidir. Dili zəif bilən adam keyfiyyətli tərcümə ortaya qoya bilməz. Bu işə xüsusi əhəmiyyət verilməlidir. Eyni filmə rus dilində tamaşa edirsən, sonra isə ona Azərbaycan dilində baxırsan. Fərq o qədər böyükdür ki, müqayisə etmək mümkün deyil. Bir də görürsən mətnə o qədər əlavə sözlər, ifadələr artırırlar ki, adam məəttəl qalır. Guya bununla mətnə gözəllik gətirir, onu baxımlı edirlər. Əslində, belə deyil, mətnlər çox şit çıxır. Halbuki, eyni mətn peşəkara verilsə, ortaya tamam başqa nəticə çıxa bilər. Mətn peşəkara həvalə edilsə, peşəkar o mətni yüksək səviyyədə tərcümə edəcək, yüksək səviyyəli tərcümə də peşəkar tərəfindən səsləndiriləcək, bu da çox müsbət hal olacaq. Bu işə peşəkarlar cəlb edilməlidir. Bəzən görürsən ki, cizgi filmləri çox gülməli şəkildə tərcümə edilir. Tərcümədə "jarqon"lardan da çox istifadə edilir. Sanki personajlar tində oturub danışır. Burada diqqətçəkən məqamlardan biri ləhcədir. Ən çox diqqətimizi rus ləhcəsi ilə personajı səsləndirən aktyor və aktrisalar cəlb edir. Onlar rusdillidir, bunu dublyajda da büruzə verirlər. Bu işə Azərbaycan dilində səlist danışmağı bacaranı cəlb etmək lazımdır. Dili baş-ayaq danışan adam dilin gözəlliyini, incəliyini necə çatdıra bilər?
Bu məsələyə ciddi yanaşılmalıdır. Hesab edirəm ki, bu işə diqqət yetirilməlidir. Bu problemin mövcudluğu vahid dublyaj mərkəzinin yaradılması məsələsini aktuallaşdırır. Yaxşı olardı ki, mərkəzləşdirilmiş dublyaj qurumu olsun, bu böyük nəticələr verər. Yəni filmlər vahid mərkəzdə, nəzarət altında tərcümə və dublyaj edilməlidir".
"Bu problemi mən də müşahidə edirəm"
İqtisadçı Akif Nəsirlinin fikrincə, bu əsasən iqtisadi məsələ ilə bağlıdır. Onun sözlərinə görə, görünür, bu sahəyə lazımi vəsait ayrılmır: "Bu problemi mən də müşahidə edirəm. Təəssüf ki, bu sahədə daha çox qeyri-peşəkarlar fəaliyyət göstərir. Görünür, bu işə az maliyyə ayrılır, ona görə də ortaya keyfiyyətli iş çıxarılmır. Kino pulla bağlı olan sahədir və bura nə qədər çox pul yatırsan, bu işə peşəkarlar böyük maraq göstərər. Məncə, peşəkarlar az qonorar verildiyi üçün bu işə soyuq yanaşır. Qeyri-peşəkarlar isə cüzi məbləğlə razılaşır. Mətnlərin də tərcüməsi həmçinin. Mətni peşəkar tərcüməçiyə vermirlər, hər kəs öz işçisinə tapşırır, öz işçisi də necə gəldi tərcümə edir.
Ola bilsin bu sahəyə vəsait ayrılır, amma ünvanına düzgün çatdırılmır. Siz kinoteatrlarda nümayiş olunan filmlərə baxsanız görərsiniz ki, onlarda da analoji problem var. Düşünürəm ki, bu işə yaxşı maliyyə vəsaiti ayrılmalı, tərcümə və səsləndirmə peşəkarlara etibar edilməlidir".
"Dili öyrənmək lazımdır"
Tanınmış kinorejissor Adil Azay bizimlə söhbətində bu sahədə mövcud problemlərin müxtəlif səbəblərlə bağlı olduğunu dedi: "Nöqsanlar çoxdur. Birincisi, təhsildən başlamaq lazımdır. İkincisi, dili öyrənmək lazımdır. Bağçadan uşaqlara düzgün ifa dərsləri keçmək lazımdır. İncəsənət Universitetində isə səhnə danışığı fənnini daha dəqiq keçmək məsləhətdir. Üçüncüsü, ləhcələrdən çox ehtiyatla istifadə etmək lazımdır. Dublyaja gəldikdə isə, dublyaj rejissoru savadlı olmalıdır (kiminsə gözünə aşiq olmaq lazım deyil - A.A). Rejissorun yanında mütləq söz baqajı olan və onları (sözləri) yerbəyer quran adam (buna sinema aləmində ukladka deyirlər!) olmalıdır. Beşinci, vurğulara diqqət yetirilməlidir. Altıncı, səs obrazları seçilərkən fakturalar düzgün seçilməlidir. Yoxsa, uşaqları böyük xalalar səsləndirir. Yeddinci və ən əsası, səs rejissoru öz ana dilini sevən olmalıdır".
Bakı Film İnstitutunun prolüsseri, kinoşünas Feyruz Şamıyev problemə kökündən aydınlıq gətirdi:”Ötən illərə baxanda dublyajın keyfiyyəti biraz artıb. Bu da ondan irəli gəlir ki, efirlərdə nümayiş olnan xarici məhsullar çoxdur və dublyaj studiyaları və ya TV kanalların dublyaj redaksiyaları arasında rəqabət artıb. Sözsük bu sahədə problemlər qalır və dublayın keyfiyyəti yerli tamaşaçını tam olaraq qane etmir. Bunun bir neçə səbəbi var ki, birinci növbədə dublyaj olunan filmlərin demək olar ki, 99 faizi üçüncü əl olaraq Rusiyadan və ya Türkiyədən alınır. Belə ki, filmlər TV kanallar tərəfindən alındıqda onların səs xətləri görüntüdən ayrı olaraq alınmır. Dublyajın başlıca problemi budur. Məsələn biz indi də deyirik ki, sovet dönəmində rus filmləri gözəl dublyaj olunurdu. Doğrudur sovet dönəmində dublyaj yüksək keyfiyyətdə idi. Bunun iki əsas səbəbi vardı. Birincisi dublyaj studiyası mərkəzləşmiş sistemdə idi. “Azərbaycanfilm” kinostudiyasının bazasında səsləndirilirdi filmlər. Orada peşəkar redaktorlar, aktyorlar işləyirdi. Dublyaj işində də redaktorların, aktyorların səviyyəsi önəmli məsələdir. İkinci bir tərəfdən isə o vaxt filmlərin demək olar ki, hamısı xüsusi formada, yəni aktyorların səsləri ayrıca yazılmış lentlərdə gətiriliirdi. Görüntü və fon səsələrindən başqa aktyorların səsi xüsusi lentdə olurdu. Kinostudiyada isə aktyorların səsələri olan o lentin əvəzinə Azərbaycamnlı aktyorların səsi yazılırdı. Yerdə qalan fon səsləri isə filmdə olduğu kimi qalırdı. Dublayjdan sonra filmə baxanda adama elə gəlirdi ki, film elə azərbaycan dilində çəkiliib. Yuxarıda dediyium kimi indi Azərbaycanda filmlərin demək olar ki, hamısı filmin səslərini ayrıca almır. Buna görə də filmlər dublyaj olunarkən dialoqlar zamanı filmin arxa səsləri azaldılır, bəzən isə səs rejissorlarının yadından çıxır ki, arxa səsələri yerləşdirmək lazımdır. Buna görə də hətta istedadlı aktyorumuzun səslənməsi belə arxa səslər olmadan süni görünə bilir. Bu da tamaşaçının haqlı narazılığına səbəb olur. Təkcə texniki məsələlər yox, həm də tərcümə, xüsusən də peşəkar dublyaj redaktorarının olmaması bu işin keyfiyyətinə kölgə salır. Hazırda hər kanalın dublyaj studiyası var və əksər vaxtı da işin keyfiyyətli alınması üçün aktyorları yükləyirlər. Yaddan çıxarmayaq ki, dublyaj zamanı mətnlərin redaktəsi, aktyorların səs tembrinin uygun olub olmaması da vacib amildir. Təsəvvür edin ki, qalın səsli amiranə tərzdə danışan bir obrazı cır səsli və tələskən nəfəsə sahib biri səsləndirir. Bu baxımdan da texniki səviyyə, aktyorlarən düzgün seçimi, dublyaj bacarığı və mətnlərin düzgün redaktə olunması dublyajın keyfiyyətinə təsir edən amillərdir. Bu məsələlər həll olunmayana kimi ölkəmizdə dublyajın keyfiuyyəti yüksək səviyyədə olmayacaq. Sözsüz ki, yaxşı dublyaj olunmuş filmlər var və deyərdim ki, bu işlər məhz düzgün seçilmiş aktyor heyətindən asılı olub. Amma yaddan çıxarmayaq ki keyfiyyətli dublyaj təkcə aktyordan asılı deyil”.
Dublyaj sahəsində mövcud problemlərə toxunduq. Bu işlə məşğul olan bir neçə quruma suallarımızı ünvanlasaq da, yazı çapa gedənə qədər cavab ala bilmədik. Yəqin ki, onlar mövzunun aktuallığını nəzərə alıb məsələyə münasibət bildirəcək.
Mütəxəssislərin saf-çürük etdiyi bu problem doğrudan da öz həllini tapmalıdır. Bu problemin həlli vahid dublyaj mərkəzinin yaradılmasından keçir.
İradə SARIYEVA